Mon but est de gagner vôtre confiance en vous garantissant un service de première qualité et une attention personnalisée. Cette confiance pouvant être acquise grâce à une disponibilité totale, à un service efficace et honnête, et à l’accomplissement du délai accordé, tout en tenant compte des besoins spécifiques du client et des particularités du document à traduire.
allez à la page principale

Services


AVANTAGES/INCONVENIENTS DU FREELANCE

Avantages:
  • Les traducteurs freelance sont généralement plus économiques que ceux qui travaillent pour les agences de traduction parce que le coût de fonctionnement est plus bas.

  • Un freelance, non seulement possède la capacité de travailler dans la journée mais aussi la nuit ou tout le week-end. Ceci permet de faire face à un délai beaucoup plus court si on le compare avec les agences de traduction.

  • L’attention du freelance portée au client est plus personnalisée car il y a seulement un interlocuteur responsable du texte et qui est capable de satisfaire tous les besoins du client (ce n’est pas toujours le cas des agences).
Inconvénients:
  • Les agences de traduction fournissent des services exclusifs, comme par exemple, la richesse de combinaison des paires de langues ou la traduction spécialisée dans différents domaines (juridique, médical, etc…).

  • Grâce aux agences, on peut traduire un document ou un ensemble de fichiers vers plusieurs langues pour un même destinataire. Même si le sujet ne se trouve pas parmi ceux qui sont offerts par l’agence, on peut toujours faire usage au recours de la sous-traitance d’un freelance, lequel fera la traduction à un prix beaucoup plus bas.

  • Les agences internationales de traduction à grande échelle sont préparées pour accepter de grands volumes de traduction parce qu’elles ont les moyens nécessaires quant au personnel, aux unités informatiques et aux télécommunications de dernière génération. Évidemment, le client payera un prix plus cher et la traduction ne serait pas toujours de haute qualité car les agences pourraient embaucher des traducteurs freelance, souvent inconnus, pour des projets de traduction ou collaborer également comme réviseurs.

    Offres

Mon activité s’adresse à toutes les grandes et moyennes entreprises nationales ou internationales établies en Espagne ou dans d’autres pays et à toute personne qui pourrait être intéressée à acquérir mes services.

Ces services disponibles sont les suivants:

  • Traduction vers l’Espagnol de documents en Français.
  • Traduction vers le Français de documents en Espagnol.
  • Traduction vers l’Espagnol de documents en Anglais.
  • Traduction vers le Français de documents en Anglais.
  • Interprétation Consécutive et Simultanée Français-Espagnol.
  • Interprétation Consécutive et Simultanée Espagnol-Français.

    Demande

TRADUCTION

Le processus pour travailler avec moi est simple :

  • Envoyez-moi un courriel en y joignant le document à traduire.
  • Après avoir analysé le document, si la traduction est possible, je vous enverrai un devis détaillé (délai de remise, prix, conditions de paiement) sans aucun compromis de votre part.
  • Si vous êtes d’accord avec le prix et le délai indiqué, je vous prie de me renvoyer le devis ajoutant la mention « J’ACCEPTE L’ACCORD » en-tête, et je ferai la traduction selon le délai accordé.

Une fois la traduction faite, je vous l’enverrai  par courrier électronique, ayant le document le même format que l´original.

 

    Facturation


En ce qui concerne le mode de paiement, je vous ferai parvenir une facture détaillée dans laquelle seront inclus tous les concepts et termes accordés au préalable. Le paiement devra être fait par virement bancaire dans les 30 jours naturels suivant l’émission de la facture.

    Références

TRADUCTION

Agences

  • Accurate Translations.
  • Agence Espagnole de Traduction
  • Veritas Traducciones
  • Morote Traducciones
  • Faculté de Droit de l’Université de Cordoue
  • Neograma
  • ILanguages

Projets

  • Site Web du Musée de Miniatures Militaires de Jaca (Espagne)
  • Site Web de Meb Johnsons Jatto : grossistes et distributeurs de jeux et jouets innovateurs.
  • Dossier Technique de l’Appareil de Pose RIVKLE®.
  • Rapport du Code d’Investissement de la Communauté pour la région de la CEDEAO.
  • Droit International de la Mer : intérêts européens, espagnols et andalousiens.
  • La signature de la chartre pour promouvoir une alimentation et une activité physique favorables à la santé dans les programmes
    et les publicités diffusés à la télévision.
  •  IDM : Génie et Conception des Bâtiments Modulaires.
  • Site Web Zagarrón : vins et vignerons.
  • Site Web de fourrage et aliments pour mascottes.

INTERPRÉTATION

Consécutives

  • Interprète assistant aux réunions du « Programme de formation et d’assistance technique d’Agroffice, LT Pro et Viseur LT » à Agrosistemas s.a.
  • 120 heures de pratiques en modalité consécutive.

Simultanées

  • Interprète au « II Forum Social Mondial des Migrations » à Rivasvacíamadrid.
  • Interprétations en ligne pour des clients anglophones et francophones à Multiasistencia S.A.
  • Interprète à la Conférence Mondiale de l’Accord International des Travailleurs à l’Université Carlos III de Madrid.
  • 120 heures de pratiques en cabine.

allez en haut de la page
 
allez à la page principale